4.3.06

kitaplar ve çevirmenleri

uzun zamandır beklediğim iki kitap: kayboluş ve seksek. ilki orijinal dilinden çevrildi, diğeri ikinci bir dilden. kayboluş'la ilgili tartışmalar malum. çevirmenin kitaba bölümler eklemesinin her ne kadar kurgunun aslını korumaya yönelik bir girişime hizmet ettiği söylense de, kitabın herhangi bir yerinde "evet bu kitabı ben çevirdim, sen de ancak bu çeviriyi okuyabilirsin" diye karşımıza çıkan bir çevirmenin rahatsız ediciliği şüphe götürmez. kurguyu korumanın başka bir yolu düşünülebilirdi, mesela ekstra bölüm eklenmeden, kitabın herhangi bir yerinde küçük bir açıklama notuyla durum açıklanabilirdi. zira perec'in fransız alfabesinin 5. harfi olan e'yi kitaptan tamamen çıkarmak için kitaptaki 5. bölümü atlaması çok da parlak bir fikir değil. bunu sonradan da öğrensek vah vah demezdik büyük ihtimalle.

cortazar çevirisine gelince. birkaç yıl önce sahaftan aldığımız bir dergi eki vardı. seksek'in can yayınları'ndan 88'de çıkacak ilk çevirisinden daha önce 87'de basılmış bir kitapçık. romanın ufak bir bölümünden oluşuyor. çeviri necla ışık. yky'den birkaç gün önce çıkan ve yine necla ışık'a ait çevirinin birebir aynısı. 87 yılında yapılmış bir çevirinin noktasına virgülüne dokunulmadan tekrar basılması yine tartışmaya açık bir konu.. cortazar'ın olumsuzluklara rağmen kulağa hala bu kadar güzel gelmesi de tek avuntu belki.

Comments:
"Çeviri kadına benzer. Güzelse sadık değil, sadıksa güzel değildir.."
 
Yorum Gönder



<< Home